
国外的诗歌欣赏 作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌。 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
我曾经爱过你 作者:普希金(俄国) 我曾经爱过你, 爱情也许在我的心灵里 还没有完全消亡,但愿它不会再去打扰你。 我也不想再让你难过悲伤, 我曾经默默无语地 毫无指望地爱过你。 我既忍受着羞怯 又忍受着嫉妒的折磨 我曾经那样真诚 那样温柔地爱过你。 但愿上帝保佑你 另一个人也会象我一样,爱你。
既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽, 既然我把我的苍白的额贴近你的手心, 既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息, 一种沉埋在暗影里的芬芳; 既然我有时从你的话语里, 听到你散步的你那神秘的心声; 既然我看见你哭泣, 看到你微笑, 我的嘴对着你的嘴, 我的眼睛对着你的眼睛: 既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀, 哎!它可老是深藏不露, 静待面见; 既然我看见一瓣花从你那年华之树上坠入,
我能够向急逝的韶光讲了: ——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆! 你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧, 我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉! 我这只供我解渴的玉壶已经盛满, 你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。 你的灰烬远不足以扑灭我的灵火! 你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀, 哎!它可老是深藏不露, 静待面见; 既然我看见一瓣花从你那年华之树上坠入,
现在我可以向急逝的韶光讲了: ——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆! 你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧, 我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉! 我这只供我解渴的玉壶已经盛满, 你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。 你的灰烬远不足以扑灭我的灵火! 你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!
既然我看见你沉静的沉默: 我就从一个清冽而富有生气的源泉 汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。 我只是从一个清冽而富有生气的源泉 汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。 只是从一个清冽而富有生气的源泉 汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。 我就从一个清冽而富有生气的源泉 汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。 我是快活,又不是真的快活。
**这篇文章主要描述了国外诗歌的特点,包括炉火旁打盹、回忆青春欢畅的时光;还有对爱情消逝的感慨。语言优美,带有抒情色彩。希望每篇改写后的文章都能忠实于原文,不改变其核心内容,同时表达方式有所变化,适合不同的读者或使用场景。**